Monday 26 October 2015

Aqua Timez - きらきら ~original ver.~ Indonesian Translation

きらきら ~original ver.~
Kerlap Kerlip (Kilauan)




潮風と波音の響きあい
水平線が夕日を飲み干すその時を
二人で見送るただ静かに
夜の訪れを無数の星が彩った
shiokaze to nami oto no hibiki ai
suiheisen ga yuuhi wo nomihosu sono toki wo
futari de miokuru tada shizuka ni
yoru no otozure wo musuu no hoshi ga irodotta
--- Angin laut dan ombak simfoni cinta
--- Garis horizontal menelan sinar matahari senja saat itu
--- Hanya diam dan mengesampingkan(keberadaan) dua orang yang ada
--- Saat datangnya malam yang terhiasi oleh bintang yang tak terhitung

鮮やかに 星座が静寂をかき鳴らす
このままじゃ 僕ら泣き出してしまいそうで
沈黙を振り払うコトバを探したけど 見つからない
そして、最後のキスをした
azayaka ni seiza ga seijaku wo kakinarasu
kono mama ja bokura naki dashite shimai sou de
chinmoku wo furiharau KOTOBA wo sagashita kedo mitsukaranai
soshite, saigo no KISU wo shita
--- Kesan dari konstelasi yang menyuarakan kesepian
--- Mungkin ini akan tetap kita miliki jika(kita) menangis
--- Meski hal itu tak dapat ku temukan, aku sedang mencari cara untuk menyingkirkan keheningan
--- Dan, itu adalah ciuman terakhir

きらきらな日々を 駆けのぼる君に ここからエールを送るよ
別々の道で 約束の地へ そこで必ず会おう
その時は とびきりの笑顔で
kirakira na hibi wo kakenoboru kimi ni koko kara eeru wo okuru yo
betsubetsu no michi de yakusoku no chi e sokode kanarazu aou
sono toki wa tobikiri no egao de
--- Untuk dirimu aku berlari mendaki kilauan hari-hari dari tempat ini dan mengirimkan dari tanah lereng
--- Jalan yang berbeda-beda dan pergi ke TANAH PERJANJIAN dan di tempat itu kita pasti bertemu
--- Saat itu, tunjukan senyuman yang spesial

テトラポッドに打ち砕かれる波 
鳥たちのはばたきが空に道を作った
TETORAPODDO ni uchi kudakareru nami
toritachi no habataki ga sora ni michi wo tsukutta
--- TETRAPOD memecah ombak dari luar
--- Sayap burung-burung telah membuat jalan di lagit

僕はまだ 好きな歌を手放せぬまま
この場所で 小さな愛をあたためてる
いつ君が 帰ってきたって きちんとまた 
その歌を君に聞かせられるように
boku wa mada suki na uta wo tebanasenu mama
kono basho de chiisana ai wo atatameteru
itsu kimi ga kaette kitatte kichinto mata
sono uta wo kimi ni kikaserareru you ni
--- Aku masih tak menduga dan tetap mendengarkan lagu kesukaan
--- Dan menghangatkan sedikit cinta di tempat ini
--- Saat kau telah kembali dengan baik-baik
--- Lagu ini seperti menyambut dirimu

 時々こわくなる 大切なものは とても壊れやすいから
綺麗な音をたて 崩れてく前に しっかりと抱き止めよう
tokidoki kowaku naru taisetsu na mono wa totemo koware yasui kara
kirei na oto wo tate kuzureteku mae ni shikkari to idaki tomeyou
--- Terkadang merasa takut karena hal penting yang sangat rapuh
--- Membangun suara yang indah, dan sebelum kita runtuh mari berhenti dan saling berpegangan teguh

きらきらな日々を 駆けのぼる君に ここからエールを送るよ
別々の道で 約束の地へ そこで必ず会おう
また 二人で笑ったり また ふざけあったり
朝まで 気ままに語り明かせるのも 生きてるからなんだ
片方が死んじゃったら けんかもできなくなるんだ まず 生きてればこそ
kirakira na hibi wo kakenoboru kimi ni koko kara eeru wo okuru yo
betsubetsu no michi de yakusoku no chi e sokode kanarazu aou
mata futari de warattari mata fuzake attari
asa made kimama ni katari akaseru no mo ikiteru kara nanda
katahou ga shin jyattara kenka mo deki naku narunda mazu ikitereba koso
--- Untuk dirimu aku berlari mendaki kilauan hari-hari dari tempat ini dan mengirimkan dari tanah lereng
--- Jalan yang berbeda-beda dan pergi ke TANAH PERJANJIAN dan di tempat itu kita pasti bertemu
--- Kembali berdua dan tertawa atau kembali saling bercanda
--- Dengan semangat berbincang sepanjang malam sampai pagi, karena apa aku hidup
--- Dan bagaimana jika aku hidup tidak akan dapat melawan ketika orang lain meninggal

Pertama kali denger lagu ini langsung niat buat translate, dan ternyata artinya errrrghh.......... Futoshi memang berbakat buat orang guling-guling karena lirik yang dia tulis

No comments:

Post a Comment